Система Orphus

Печать Ислама: арабские заимствования в адыгском языке

Арабские заимствования в адыгском языке

Арабские заимствования в адыгском языке

Многие современные исследователи считают , что в XVI в. в адыгской среде стал преобладать ислам . Но в XVII в. османский путешественник Эвлия Челеби, посетивший Западный Кавказ, отмечал, что адыги, хотя еще в некотором придерживались древних языческих представлений, приходили в гнев, если их не считали за мусульман. В начале XVI в. на кавказском побережье Черного и Азовского морей появились османские крепости и поселения, и много мусульманских проповедников из Османского халифата стало отправляться вглубь адыгской земли с призывом к вере в Единого Господа и Его Посланника. В XIX в. уже все, кто бывал в стране адыгов, отмечали, что адыги неукоснительно исполняют молитву и пост, и религия Ислам у них считалась основой жизни.

Все больше знатоков Ислама, а также арабского языка, на котором был ниспослан Коран, появлялось среди них самих. Вековое исповедание Ислама наложило печать на адыгский язык, который значительно обогатился за счет арабских заимствований. В 1814 г. Шеретлук Хаджи Натаук из Шапсугии составил первый в истории основанный на арабском письме адыгский алфавит. Хотя первая адыгская азбука распространения не получила, в 1853 г. знаменитый Умар Берсей, составил новый адыгский алфавит из арабских букв. Им адыги, у части которых по указанию Мухаммеда Амина были учреждены исламские общеобразовательные школы, действительно, пользовались. Об этом свидетельствует тот факт, что «Букварь черкесского языка» был издан в центре российского наместничества на Кавказе городе Тифлисе (Тбилиси).

С приходом же советской власти, началом всенародного просвещения в 1918 г. был официально принят включающий в себя все звуки адыгской речи алфавит Ахмеда Бекуха на основе азбуки жившего в Османском халифате доктора Мухаммеда Пчегатлука – тоже составленный из букв арабского происхождения. Ко времени Октябрьской революции практически в каждом адыгском ауле была медресе, где детей обучали чтению Корана, арабской грамоте. Поэтому большинство адыгов владело арабским письмом, и советская власть, при всей своей антирелигиозности, понимала, что адыгов проще всего научить читать и писать на своем языке, если его переложить на арабскую графику. Арабскими буквами на адыгейском языке издавались первые книги для учащихся-адыгов, печаталась общественно-политическая и художественная литература, первая национальная адыгейская газета «Красная Кубань». В 1927 г. в связи с начавшейся антирелигиозной кампанией советской власти адыгский алфавит на основе арабской графики был заменен на латиницу, а в 1937 г. «антисоветскую» латиницу сменил алфавит на основе русских букв, который используется и по сей день. Почти вся литература, напечатанная алфавитом А. Бекуха, была уничтожена.

Но, несмотря на упразднение арабского письма для адыгского языка, в самом языке многочисленные арабские заимствования, связанные с более чем четырехсотлетним исповеданием адыгами Ислама и тесными просветительскими и торговыми связями с исламскими странами, никуда не делись. И значение многих из них далеко выходит за рамки религии. Например, слово «хьисап – математика», происходит от арабского «хиса:б – счет»; «хьарыф – буква» от арабского «харф»; «уахътэ – время» от «уакът»; «тазыр – штраф» от «таIзи:р – наказание, специально не предусмотренное Кораном и Сунной»; «сыхьат – час» от «са:а», и еще много других слов. Ну, а религиозных терминов в адыгском языке большинство заимствовано из языка арабского – прямо или через турецкое посредство: «дин – религия», «дыухьэ – молитва» (от арабского «ду’а»), а слово «къыблэ – юг», происходит от арабского коранического «къибла – направление, в котором совершается молитва, направление на Каабу».
Мы привели всего лишь небольшие языковые заимствования и параллели с арабского языка, которые давным давно стали неотъемлемой частью адыгского словоря.



Еще материалы: